Γεια χαρα νταν και τα δέοντα στις κυρίες σας αδέρφια.
Ξέρω σήμερα είναι μέρα που πρέπει να ασχοληθούμε με άλλα σημαντικότερα πράγματα, αλλά εγώ είμαι γνωστός καραγκιόζης και δεν θα γράψω κάτι σχετικό. Είμαι σίγουρος πως εκεί έξω υπάρχουν άπειροι που θα γράψουν το μακρύ τους και το κοντό τους για τα σημερινά, άλλοι λέγοντας επικές χαζομάρες (από ακραίους νεοφιλελεύθερους κλπ μέχρι ακραίους επαναστάτες ) άλλοι μιλώντας λογικά, ψύχραιμα και σοβαρά (και οι οποίοι συνήθως πέφτουν θύματα των μεγαλύτερων τρολλαρισμάτων).
Εγώ όμως δε θα το κάνω. Γιατί βρήκα επική δημοσιογραφική αποτυχία, που να ναι καλά το clopy/paste, έχει διαδοθεί σαν πυρά στα ξεραμένα σπαρτά του Ιουλίου (είμαι μεγάλος ποιητής), αφού κάποιος τα έχει περιλούσει με βενζίνη και τους έχει βάλει φώκο με ναπαλμ.
Είναι γνωστόν χωρίς βλάβη της γενικότητας, πως οι δημοσιογράφοι, επαγγελματίες, ερασιτέχνες και υποψήφιοι, δεν είναι και τα πλέον μορφωμένα άτομα κει όξω. Συνήθως δεν μιλούν καν καλά ελληνικά(όχι πως το κάνω εγώ, αλλά εμένα η δουλειά μου δεν είναι στο κάτω κάτω να δημοσιο-γράφω), οπότε λογικό είναι να συμπεράνει κανείς πως θα είναι ελαφρώς πιο δύσκολο να μιλούν καλά οποιαδήποτε ξένη γλώσσα. Η άγνοια γλώσσας, συνδυαζόμενη δε με την θηρευτική αντιμετώπιση μιας είδησης, χωρίς πρότερο έλεγχο (μια και είναι σημαντικότερο να βγει κάτι στον αέρα γρήγορα από ο,τι να ελεγχθεί- ή τουλάχιστον αυτή η εντύπωση δίδεται - πάλι χωρίς βλάβη της γενικότητας) οδηγούν άλλοτε σε κολοσσιαίες ρομπιές όπως η σημερινή.
Το μαργαριτάρι της ημέρας προέκυψε από την μη-ενδελεχή γνώση της αγγλικής από πολλά υποσχόμενο αστέρι της δημοσιογραφίας. Το λάθος είναι επιπέδου νοημοσύνης Baldrick και μου προκάλεσε ακατάσχετο γέλωτα και καφέπτυση στην οθόνη.
Θαυμάστε τη μετάφραση και απόδοση της είδησης στα ελληνικά.
Πρώτον έχουμε το πρωτότυπο :
1 : Η οριτζινάλε είδηση
Και πάμε να δούμε τώρα τι μάθαμε στο Ελλάντα
2 : Η είδηση μετεφρασμένη για να μαθαίνουμε και μεις οι γιδοβοσκοί
Κατ'αρχήν να ευχαριστήσω θερμά τον πρώτο που έκανε την απόδοση του άρθρου. Φιλαράκι μου έφτιαξες το κέφι σήμερα και είχα έναν πονοκέφαλο μέγκλα.
Δεύτερον να ξεκαθαρίσω ότι όχι, δε θεωρώ πως είναι κανείς υποχρεωμένος να ξέρει αγγλικά ή οποιαδήποτε άλλη γλώσσα. Αν όμως μέρος της δουλειάς του είναι να μεταφράζει από κάποια γλώσσα, τότε ναι, υποθέτω πως μάλλον πρέπει να τη γνωρίζει καλά. Ο εν λόγω συντάξας το άρθρο ΚΑΙ ολοι όσοι το βούτηξαν για να το αναρτήσουν γρήγορα μη χάσουν την αποκλειστικότητα, δεν προέβησαν στον παραμικρό στοιχειώδη έλεγχο της πηγής. Πράγμα που λέει ιδιαιτέρως πολλά για την γενικότερη αξιοπιστία τους.
Από την άλλη, είμαι πολύ ευχαριστημένος που ο μεταφραστής μετέφρασε το "nun" ως "νάνος" και δεν έμπλεξε το "nun" με το "none" γιατί τότε θα είχαμε το απείρου κάλλους δημοσίευμα :
"Κανείς δεν αυτοπυρπολήθηκε στο Θιβέτ"